設為首頁 收藏本站   立即加入 登入
返回列表

Albert Yip... 猜一食物~

今天看新聞看到的....  很神的翻譯.. 如果大家有朋友叫 ALBERT YIP 的話...

請吃掉他.. XD

竟然有香港酒家... 將
本帖隱藏的內容需要回覆才可以瀏覽
譯成Albert Yip ..還要放在menu上..... xd

那堆連google 翻譯都不如的... 很明顯是有心來亂的.. xd

粉絲 = fans

手打魚蛋 = Hand fighting fish balls

黃沙豬潤 = Huangsha Pig Run

美國肥牛 = Cephalomappa

嘛... 也許大家也在網上看到不少這樣的菜牌在大陸的食店出現... 已經覺得沒甚麼特別...

但不幸的是... 這menu 是出自香港某酒店內的酒樓... xd

嘛... 外國遊客可能會以為吃火鍋會看到一堆小豬在快樂的暴走...  


新聞相關連結︰http://hk.news.yahoo.com/article/100319/4/h3ky.html
外連圖片

外連圖片

節哀吧
1

評分人數

剛才用網路翻譯

高貴的  (狗)叫 -------(奇摩)

阿爾伯特業----------(Lingos)


什麼可以這樣翻阿...

________________________

也難怪=w=

[ 本帖最後由 xrgentum 於 2010-3-21 12:21 AM 編輯 ]
鳥のから揚げ  都不算錯吧....
只不過用chicken好點吧
抱歉標題說的偶一秒不到就想到了...
不過嘛,亂譯一通的四處都是
難道就沒人會想去聘個人認認真真的去翻譯嗎?= -=
知道這消息時真是超無言的... 那家酒家就在小的附近
雖然沒去過XD
但...這真是香港之恥啊... 還國際大都會...

這種叫法....在香港倒比較像惡搞
以前大陸那種取名 就真的是文化問題...
例如是:

童子雞 - chicken without sexual life
夫妻肺片 - husband and wife's lung slices
宮保雞丁 - government abuse chickhen
麻婆豆腐 - bean curd made by a pock marked woman
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
這個嘛...我有看過
看看就好...對此並無什麼感覺
只覺得跟翻譯動畫中的名字很像而已...
直譯...
牛柏葉嘛~
之前國內還有更驚人的, 雖然我都忘了, 但絕對比這震撼...(汗