設為首頁 收藏本站   立即加入 登入
返回列表

[翻譯請求] 其實透過Google翻譯有看懂對方想說什麼,但想清楚了解一下......

嗯....就3個句子而已(其他句子懶得抄= =

自分はあまり力になれないかもしれませんが、それでも構いませんか?

這句是仲間申請的時候他說的
(這句看了翻譯也沒有很懂,所以我只回了"はい"而已= =)

お節介かもしれませんが、これから仲間申請する際は、一言挨拶を添えた方がいいですよ。無言を嫌う方もみえるので。

這是他接受好友申請前說的
(我回他"え......日本語は上手くいかないから......",後面因為不會接了就跳過= =
他是跟我說句子後面都加個"お願いします"就大分大丈夫了)

それではお節介な仙好さんが、ささやかながらプレしておきます!良ければお受け取り下さい。

這是他提醒我接受救援之後也要跟人家道謝- -,然後給了我禮物之後說的

嗯...看他的反應我應該是沒有回奇怪的話啦!不過有幾個字實在看不懂
那個"節介"是什麼意思?他一直說自己"節介"的......
第一句幾乎不懂
第二句只知道他會接受好友,然後跟我說回答人家話不要太簡短
第三句嘛~~只知道他要送我禮物請我收下這樣
重點是有懂了,不過還是很好奇其他細節部分
自分はあまり力になれないかもしれませんが、それでも構いませんか?
雖然我可能不太能成為戰力,那也沒關係嗎?

お節介かもしれませんが、これから仲間申請する際は、一言挨拶を添えた方がいいですよ。無言を嫌う方もみえるので。
雖然可能是多管閒事了,以後有夥伴申請的時候,願意打一聲招呼的人會比較好喔。因為可以讓不喜歡無言的人也看到。

それではお節介な仙好さんが、ささやかながらプレしておきます!良ければお受け取り下さい。
最後這句我真的看不懂,加了片假名我就不敢肯定意思了,因為片假名有時候會莫名其妙出現德文和西班牙文
話說仙好是誰啊?
再話說,您玩什麼遊戲啊?
月見団子
現在的年青人什麼都略, 真的聽死人= =
1

評分人數

回覆 2# 箴言

プレ是プレゼント的簡稱(這我倒是一看就懂了......

仙好是他自己啦!

哦哦~~節介是多管閒事的意思啊www
原來他是指自己多管閒事(呵呵呵,其實有種他把我當小女孩看的感覺www((我的ID怎麼看都像女生名XD

超破壞!バルバロッサ
我是下載apk的,雖然版本不是最新,不過還是可以玩
回覆 3# X軸突x章魚X

某言看到章魚這個詞倒是會覺得是男人
然後再看言行就更肯定了
除非你要說自己是個有大叔心的少女
他提醒我接受救援之後也要跟人家道謝

突然明白了甚麼......

話說今早發現自己又被工會踢了的說
咱就是不明白為啥會天天有mail記來,
還有意思的這種,不是單單公式地回應
原來就是救援他人後的回應....
嘛......
因為會看不會寫,無視太久被踼出公會!?

嘛......
咱就是不太會日本這邊的遊戲文化
比想像中復雜......
吶,都不是第一次的說
還有一次因為咱是外國IP + 沒有一入房就打招乎
結果換來一句日本限定 (這是另一遊戲)
wwwwwwwww
(純路過
BING翻譯比GOOGLE好上一萬倍(茶
本帖最後由 X軸突x章魚X 於 2014-3-9 03:35 PM 編輯
回覆 4# 箴言

想也知道怎麼可能是萌會現在這個詭異的ID嘛= =
把我的簽名檔翻到最底下去看吧!(不過小心中間有R18的東西......
我現在幾乎都用這ID(之後也會改萌會的ID)

哪裡像大叔了!!(怒
要不是在萌會話太多,多到幾乎都偏到糟糕去
我的用字都比較偏少女的-3-(自認為啦.......


回覆 5# ~隨緣~

其實要看,有些人會在意,有些不會
我在ガールフレンド(仮)待過兩個部活
一個頗弱,之前待的,部裡的人大多不太有空,所以話很少,而且放置play的部員超級多= =
我相對地對部活貢獻頗大,自然沒問題
後來的那個超強(課金玩家很多)
申請時部長真的問了我超多問題,以確定我會不會認真玩,會不會隨隨便便就突然退部什麼的(因為我是看他們很強就加的,並不是因為有認識的人....那時候也google翻譯了好久= =)
加入了以後,發現這部活的人真是超乎想像的多話(呃....我是指會一直聊天)
我是不知道部長有沒有在注意我話超少啦!
不過他比較在意的還是我有沒有在玩(這倒是挺認真)
後來因為沒空(其實是落其他坑了www)就申請暫時退部了(其實要退就退,不用申請的)
回到原本的部,把先前那部活的很多技巧(活動的)帶過去
不過因為實質部員太少,加上大家都不太有空,有些實在很難實行啦(嘆.....


呃....跑題了
總之我覺得不論是哪裡的遊戲,待公會的存在感....或者至少禮貌都頗重要的www


回覆 6# Smeoxe

不,根據在Facebook裡面Bing翻譯的經驗
那東西也超級詭異
Google翻譯其實有一直在進步
一直有人在修正的話,資料庫就會越來越多,就會越來越好
現在還算是在發展階段(不過目前我覺得翻英文的部分還不錯)
回覆 7# X軸突x章魚X

一說曹操曹操到
剛剛加入了一個新工會
會長這方要咱先作自我介紹
嘛.....
出奇了一下
都說了咱會看不會寫的說
總之先混過去吧
回覆 8# ~隨緣~

不會寫的話其實有個方法
字詞的話用google翻譯
文法的話......
你用的日文輸入法不會給建議字詞嗎?
本帖最後由 ~隨緣~ 於 2014-3-9 04:54 PM 編輯
回覆 9# X軸突x章魚X

咱回覆了
現在的問題是.....
他的回覆咱看不懂了......

附上圖:
外連圖片
=========================
看了一回,感覺上是拒絕了
本帖最後由 X軸突x章魚X 於 2014-3-9 05:05 PM 編輯
回覆 10# ~隨緣~

用google翻譯啊= =

我是這麼猜的啦:

要是日文苦手的話不要加入這公會比較好
其他公會也很多都是這樣
如果自己創公會的話也不錯不是嗎?

我不確定喔(真的是基本用猜的
不過遇到這種疑似悲劇的情況,我一定會去giogle翻譯,逐句逐字都好,想辦法弄懂(抱著一絲絲其實沒有悲劇的希望
如果真的悲劇的話,就再找其他公會吧!
總會有可以接受的
不過記得還是要跟他道謝一下喔
不要就這麼消失了
1

評分人數

回覆 7# X軸突x章魚X

BING的英文翻譯已經快要可以跟人類相比了(*^ー゚)b
可能日文尚未有使用者修正太多吧(茶
回覆 12# Smeoxe

google的英文也很ok的喔
所以我直翻看不懂就會翻成英文看
因為它其實本來就都是先翻成英文再翻成另一個語言的
(我之前翻"寝取られ"得到的結論
回覆 13# X軸突x章魚X

咱對於谷歌翻譯幾乎沒有信心(´・ω・)つ旦
話說那是什麼意思?(好奇
回覆 14# Smeoxe

自己去查(*´・ω・)(・ω・`*)