設為首頁 收藏本站   立即加入 登入
返回列表

[討論串] 對於動畫配音和字幕的喜好?

本帖最後由 X軸突x章魚X 於 2014-2-7 10:12 AM 編輯
回覆 15# ttk4558

大部分是原配比較好沒錯啦ˊˋ
特別是比較新的(配音員變遜了?)
記得上次看到K-ON中配的
唯叫紬"紬紬",叫梓"梓喵"....
雖然說一般中翻也都會這樣翻啦
但是唸成這樣整個萌感都不見了啊!!!!

不過像庫洛魔法使的話
小櫻聽了日配之後覺得原配比較好(太萌了www
不過雪兔比較喜歡中配(原配太像男的((他本來就男的!!!(((才怪!"它"沒有性別((((.......
總之不一定啦
日配音當然比較好
字幕雙語是最好的
我喜歡日文原音的吶!
若是中文配的就沒感覺了。
字幕的話一定要有中文,
不然會看不懂的說……
喜好通常就是原文配音加中文字幕
畢竟不懂日文的話只能看中文字幕
原文配音當然是因為只有製作組了解他們想要的角色語調
那由製作組監督的原文配音才是最合適的吧
配音支持日配
畢竟出廠的動畫就是日語嘛
有些日語所能表現出的語調並不是中文所能呈現的
因此支持原日配
意外地沒什麼人投日字
雖然日本放送的也不會有字幕但是自家電視的字幕看久了就不習慣無字幕了
原配 本國字幕 or原配 本國字幕+原文
其實加日文字幕也不錯,
因為可以順便學日文啊!
但前提是要有中字就是了。
動畫中文配音很看人..不同角色聲音怪怪的
雖然以往中配也有不少良作,但還是日配比較有感觸
配音:絕對是原語
字幕:其他
1)中文字幕
2)梗說明
3)吐槽
哇 版主也太厲害了吧 去哪裡找義大利文 我還不會哩 你不如直接看RAW版本不是更好?
我喜歡抓外掛字幕版(或是找MKV提取 如果抓到簡體字幕還能轉繁)
因為我的螢幕是16:10 可以把字幕放在下方黑幕處 讓字幕不破壞影片畫面
我有PO一篇 寬螢幕16:9和16:10的優缺 電腦螢幕顯示器1920 x 1080和1920x1200差別
外連圖片
隨著耳朵越來越靈敏, 看到的字幕跟聽到的不一樣就覺得怪, 所以傾向原音無字幕
不過我了解翻譯不容易, 照字面翻和照意思翻的結果有時候會差很多。
其實還是要看是什麼作品啦..
像是灌籃高手、哆啦A夢、獵人,我就覺得是台灣配音樂勝(σ・∀・)σ
尤其是哆啦A夢的大雄,都讓我懷疑配音員就是大雄本人了wwwwwwwwww

至於字幕....就算字幕組翻譯有點小錯誤,那也得聽的出來呀,我都當作是鍛鍊自己聽力的好機會ʅ(´◔౪◔)ʃ​
當然是喜歡聽日文(原文)
字幕的話,礙於看不懂日文,只好看中文了
很多漢化字幕組也都很貼心,會把一些名詞解釋貼上去

會習慣聽中配的,一般是因為從小聽到大而習慣的
像是烏龍派出所或是灌籃高手.哆啦A夢