設為首頁 收藏本站   立即加入 登入
返回列表

[文法求助] 有關からいうと/からして/からすれば/から見ると等的分別

本帖最後由 lchgeorg 於 2014-2-4 10:46 PM 編輯
看書見到:
1.からいうと/からいえば/からいって
2.からして
3.からすれば/からすると
4.から見ると/から見れば/から見て
以上4組文句的意思大致上也是「從…來看」、「就…而言」、「根據…來看」的意思

想知道實際使用上或慣用上,它們有沒有甚麼分別?
例如:有沒有客觀主觀的分別?是不是書面語或口語的分別?有沒有事件的重要性的分別?等等

麻煩各位了
照用法來我是這樣來記的.
からいうと/からいえば/からいったら
以上用法是站在某一立場上來判斷的話的意思
意思跟から見ると相同,但不同的是から見ると不同的是不能直接用于表示人物的名詞

(誤)彼からいうと,それは間違っているそうだ。
上面的からいうと前面直接接人物,是不能這樣用的

(正)彼の考え方から言うと,それは間違っているそうだ。
       從他的想法來看那是錯的
(正)彼から見ると,それは間違っているそうだ。
   から見ると前面接人物是可以的

からして的話
例:あの言い方からして,私はあの人に嫌われているようだ。
從種口氣來看,他好像不喜歡我
表示判斷的依據,也可以說⇒からすると、からみて、からいって等
這裡からして都可換成からすると、からみて、からいって都OK的

所以からすると/すれば/したら⇔からして、からみて、からいって。

からみると/みれば/みたら拉出來看的話,用法也跟上面說明一樣
表示從某一立場上來判斷的話的意思,意思雖跟からいうと相同,
但用法不同,からみると可直接接在表示人名詞後.


先生から見ると,私のやり方は間違っているのかもしれませんが,私はこれがいいんです。
從老師來看,也許我的作法是錯的,但我得也只能這麼做

ば的用法大多跟たら相同,但一般書面用語用ば口語用たら,當然也沒有一定是這樣子用
它們ば型て型都是從原型變過來的
像ば型有正反兩面的意等等的~

以上的文句,基本上意思都相同,它們也是可以互相通用的
からみると、からいうと這兩個用法有些不一樣

以上句型都是主觀的判斷


ヽ(゚∀゚)ノじぇんじぇいかわゆちゅー
其實我也跟樓主有相同的問題,很多東西翻成中文後意思都一樣,但是用法卻又不一樣,常常把東西用錯。
金髮雙馬尾 大大的記法小弟弟也學到了不少,感謝!
版主果然就是給力一來就是用日文學日文,雖然小弟弟還沒那麼強XD