設為首頁 收藏本站   立即加入 登入
返回列表

[問題] 中文配音的動漫

中文和日文語音的時間差總令人彆扭,而且許多中文的配音根本無法彰顯人物的特質,笨蛋測驗裡的吉井就是一個很好的例子,中文配音根本沒辦法表現他的笨   中文配音良好的動畫實在不多啊
中文的
有一些是還能接受
尤其 一開始就聽中文的
其實 都還OK
像我看死神 第1次就是聽中文的
卡通頻道播過的日文動畫 我聽中文也都OK
但你聽過日文後 在聽中文
你會發現差非常的多
中文 有點像 只是念台詞
日文 比較有感情(有指定聲優的關係吧)
像是 旋風管家
你聽完日文再聽中配
可能會像我一樣無法接受 (中文根本就是在用念的)
中配實在悲劇
光是那個武器種族傳說....最離譜的是突然有發生爆音的情形
但說成功的例子也有啦....像是中配版的 South Park
過去引進的老動畫中配感覺質量都很不錯(是因為回憶被美化了嗎)。

不過現在有些民間團體自製的中配也很不錯哦,比如說這個:
http://www.bilibili.tv/search?ke ... %AD%82&orderby=
聽完日文的再看台灣配的會覺得好無力呀
我的習慣是先聽日配在聽中配
之後在復習一次日配
因為中配實在太悲劇了><
我是覺得很多經典的動畫台灣配音很好
但是最新的話我就比較想聽日文的,
畢竟有些梗用日文才能聽的懂
中配的總感覺不太對(つ´Α`)つ
日配會比較好笑ww
有些是可能找中文配音
但是大多數的動漫還是原文配音比較實在
以第一神拳來說好了 應村守的配音能找到更適合的人?
我想應該沒有更傳神的配音了
說到中文配音~
就想到當初我就是看了爆漫王的中文配文
才喜歡上這部的^ ^
配音算是聽習慣的...
現在要回頭聽中配總是有點不自然
中配記得比較好的大概就烏龍派出所、獵人吧
本帖最後由 冷月o武神 於 2013-7-10 10:32 PM 編輯
以前在下在看烏龍派出所時一直覺得他原文是中文
直到有次看到原版才知道XDD
有時候在下真的會以為那是國產的呢
尤其是阿兩的配音句句都很到位
看原文版反而有點不習慣XDD
我小時候從電視上看是中配 看了幾年
踏入動漫界 看的當然是日音 回去看中配的反而不習慣
除了一些經典的 如樓上說的烏龍派出所 台語根本讚
說真的看完"閃電霹靂車"第二部後
我就對中文配音失望了
我想因該是因為文化和心態上的差別所造成的吧
我只能說
日本的萌事業真是太強大了~~~~~
個人不喜歡中文配音呢..
因為日文的聽久了....突然聽中配會不太習慣(つ´Д`)つ