設為首頁 收藏本站   立即加入 登入
返回列表

[問題] 中文配音的動漫

會找不到的原因其實很簡單
一般你所說的日配部分
新番一定就是有人錄有人翻譯
然後過一陣子會出DVD/BD...

中配部分.....基本上就得在電視上看
有些也許代理商有出
但這部分的客群真的很少
就算是日配的動畫提供檔案的也只是一小部份人
有把電視台的節目錄下來或買代理片
再能來分享的幾乎沒人了
另外
代理商有12分的理由告分享的人
然後就上新聞了這樣
靈異教師神眉的中配也不錯呀  有很多笑點ヽ(゚∀゚)ノ
8#

配的太幼....聲音的年齡層沒抓好啊= =
聽了很不舒服
喊招式也超沒POWER....
--------------------
感覺台灣沒有很完整的系統在培養中配
最後只有搞笑類的才有一點味道...
並不是說全部都不好
也有配得還不錯的!
(雖然我一時之間舉不出好例子(つд⊂)
不過有時候中文配音上
情感表達那類其實並沒有掌握得很好
該要激動的地方沒有辦法有那種喊進心裡的感覺等等
感覺在配音員的訓練上
日本還是略勝一籌的!
wizard26 發表於 2013-4-20 11:51 PM 外連圖片

8#

配的太幼....聲音的年齡層沒抓好啊= =
聽了很不舒服
喊招式也超沒POWER....
--------------------
感覺

我的感覺來說
就是因為配得不好所以只有搞笑的可以配XD
只要像是烏龍派出所 阿兩那種
或者銀魂那種
反正只要台語說一說或者夠親民的自然對話...
然而其他的像是某樓po的奈葉
怎麼看都只有杯具兩個字......
回覆 20# ★蜜蜂☆

唯一認同混合台語的動話我覺得只有烏龍派出所了...
其實要拿有台語配的 卡通頻道部分也有= =
聽了很不喜歡就是了..~~
別覺得有好多好心人低調地上傳資源,網路資源的來源幾乎都是相同的.源頭日文大家都只有日文囉.

star星 light光 breaker迴路遮斷器
據傳某牌翻譯機翻譯slb碰巧(?)星光迴路遮斷器
個人覺得許多動漫還是原音會比較好   因為這樣台灣才會認識許多聲優  
像較於之下    如果是電影的話   有中文配音還是最好的
應該是個人感覺影響市場,
喜歡的人多,就可能放的多,
但大部分都比較能接受日配,
聽起來比較有感覺
哈哈哈

讓我想到上次轉到客家電視台聽到客語配的南家三姊妹...
意外地還可以?(我是半個客家人,基本聽得懂)
聽慣了日文原版的,中文配音根本入不得耳。
尤其是這些年中文配音水平每況愈下,差不多聽了都會噁心的地步。
早十幾二十年的記得還有不錯的,比如男兒當入樽到現在還有印象。
還有語言的關係,有些梗必須原版成立,繙譯過來就不是那麽回事了。
最后繙譯水平也不很讓人放心,有日語基礎的還是弄原版比較好。
中文配音固然不錯
不過聲優可能會突然換人
那時就會感到非常的違和
我認為經常看日本動漫的人都不看本地的配音動漫!!!!
香港中配的話
無非都是多啦A夢了ZzZzZz

原因沒什麼,只是這方面人才比較少
就只是這樣
神中配只聽過烏龍派出所還有秀逗泰山的阿達